中国語 なんでもかんでも訳しちゃお!! |
今日の作文は少子化について書いたものから。
その1 日本語:出産率が下降し続けている 中文・错:出产率继续下降 中文・正:出产率持续下降 「继续」はこれからのことを表すのに対し、「持续」はこれまでを含めて変化が持続しているというニュアンスがあるとか。確かに辞書には「继续=接连下去」とあります。う~ん。ネイティブの方は普段使い分けているのでしょうか? その2 日本語:日増しに深刻化する少子化に歯止めをかけるため 中文・错:为了防止少子化更厉害 中文・正:为了防止少子化日趋厉害的现象 私の文章は「防止」の後にそのまま文章が来ているのですが、正解は「防止...名詞」の形。普通はこういう形で用いる単語なのですね。
by kacchanyama
| 2006-05-11 12:42
| 作文 直してもらいました
|
<プロフィール> 2003年、夫の仕事の都合で北京へ。それと同時に中国語学習を始める。2004年12月HSK8級、2005年5月HSK9級を取得。 3年間の北京生活を終え、2006年1月帰国。 北京時代からの日記はこちら→「北京暮らしを始めてみれば その後」 <マイリンク> Mandarin Note カテゴリ
以前の記事
お気に入りブログ
Danmei & Aom... 農家の嫁の事件簿 <中国・台湾・香港の音楽... 中国語奮闘記 Go ahead!! 幸せな時間 仕事と子どもと家事 二胡と中国語をきわめたいっ!! 新米女社長成長の記録 中国語大好き!―我熱愛漢語! 雪莉*中国語ペラペラへの道 魔女日記 中国人うみの日本語修行 もっと!チャイ語~中国語... 音声付き中国語会話学習 在日中国人女性の随筆 Self-centered シマウマ王子の中国語訓練 上海快楽!! 中国語学習サイト-漢語王朝 最新のトラックバック
ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||