人気ブログランキング | 話題のタグを見る

中国語 なんでもかんでも訳しちゃお!!


中→日、日→中 新聞記事、ニュースの内容など、興味のあるものをどんどん訳していきます。
by kacchanyama

「勝っておごらず、負けて腐らず」 中国語では...???

 今回の紹介する2文も長島茂雄さんについて書いた作文の中から。オリンピックで敗退した日本チームにあてたコメントの内容を訳したものです。

 ところで、その時のコメントにあった「勝っておごらず、負けて腐らず」はどう表現するのかな?「胜不骄,败不馁」でいいのかな??


その1 

 日本語:最後まで諦めずに試合を続けた姿は、多くの国民に感動を与えたことでしょう

 中文・错:你们到最后没放弃,坚持进行比赛的样子使许多国民很激动 

 中文・正:你们一直不放弃,坚持到最后的样子使许多国民很激动

 上の文中で「没放弃」と「不放弃」がありますが、「不」を使用することによって意志を表すことができます。


その2 

 日本語:このオリンピックを満足いくものにするために

 中文・错:为了把这次奥运会成为你们满意的 

 中文・正:为了把这次奥运会变成你们最满意的一次比赛

 「成为」は自動詞で「把」と一緒には使えないから。



by kacchanyama | 2006-04-19 15:22 | 作文 直してもらいました
<< 翻訳の難しさ 「幸亏」の使い方 >>




<プロフィール>


2003年、夫の仕事の都合で北京へ。それと同時に中国語学習を始める。2004年12月HSK8級、2005年5月HSK9級を取得。

3年間の北京生活を終え、2006年1月帰国。

北京時代からの日記はこちら→「北京暮らしを始めてみれば その後」



<マイリンク>

Mandarin Note




カテゴリ
以前の記事
お気に入りブログ
最新のトラックバック
ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧