中国語 なんでもかんでも訳しちゃお!! |
今回の紹介する2文も長島茂雄さんについて書いた作文の中から。オリンピックで敗退した日本チームにあてたコメントの内容を訳したものです。
ところで、その時のコメントにあった「勝っておごらず、負けて腐らず」はどう表現するのかな?「胜不骄,败不馁」でいいのかな?? その1 日本語:最後まで諦めずに試合を続けた姿は、多くの国民に感動を与えたことでしょう 中文・错:你们到最后没放弃,坚持进行比赛的样子使许多国民很激动 中文・正:你们一直不放弃,坚持到最后的样子使许多国民很激动 上の文中で「没放弃」と「不放弃」がありますが、「不」を使用することによって意志を表すことができます。 その2 日本語:このオリンピックを満足いくものにするために 中文・错:为了把这次奥运会成为你们满意的 中文・正:为了把这次奥运会变成你们最满意的一次比赛 「成为」は自動詞で「把」と一緒には使えないから。
by kacchanyama
| 2006-04-19 15:22
| 作文 直してもらいました
|
<プロフィール> 2003年、夫の仕事の都合で北京へ。それと同時に中国語学習を始める。2004年12月HSK8級、2005年5月HSK9級を取得。 3年間の北京生活を終え、2006年1月帰国。 北京時代からの日記はこちら→「北京暮らしを始めてみれば その後」 <マイリンク> Mandarin Note カテゴリ
以前の記事
お気に入りブログ
Danmei & Aom... 農家の嫁の事件簿 <中国・台湾・香港の音楽... 中国語奮闘記 Go ahead!! 幸せな時間 仕事と子どもと家事 二胡と中国語をきわめたいっ!! 新米女社長成長の記録 中国語大好き!―我熱愛漢語! 雪莉*中国語ペラペラへの道 魔女日記 中国人うみの日本語修行 もっと!チャイ語~中国語... 音声付き中国語会話学習 在日中国人女性の随筆 Self-centered シマウマ王子の中国語訓練 上海快楽!! 中国語学習サイト-漢語王朝 最新のトラックバック
ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||