中国語 なんでもかんでも訳しちゃお!! |
今回は花粉症について書いた作文の添削から。今まで適当に使っていた「幸亏」の用法がわかりました。
その1 日本語:日本では花粉症が流行っている 中文・错:在日本花粉症特别流行 中文・正:在日本花粉症蔓延得严重/厉害 「流行」は「时尚」などに使用することが多いそうです。 その2 日本語:幸い私は今のところ大丈夫だが、花粉症の患者はますます増えてきているらしいので心配である 中文・错:幸亏我现在没有问题,但听说花粉症患者越来越多,所以有点儿担心 中文・正:幸运的是我现在没有问题,但听说花粉症患者越来越多,所以有点儿担心 「幸亏」の後ろには「一个事情」を続けないといけない。例えば「昨天我幸亏没出去,要不我也得感冒了」みたいに、「ある出来事」があったおかげで「幸い」な結果になった、という構造にしなければならないのですね。
by kacchanyama
| 2006-04-17 12:12
|
<プロフィール> 2003年、夫の仕事の都合で北京へ。それと同時に中国語学習を始める。2004年12月HSK8級、2005年5月HSK9級を取得。 3年間の北京生活を終え、2006年1月帰国。 北京時代からの日記はこちら→「北京暮らしを始めてみれば その後」 <マイリンク> Mandarin Note カテゴリ
以前の記事
お気に入りブログ
Danmei & Aom... 農家の嫁の事件簿 <中国・台湾・香港の音楽... 中国語奮闘記 Go ahead!! 幸せな時間 仕事と子どもと家事 二胡と中国語をきわめたいっ!! 新米女社長成長の記録 中国語大好き!―我熱愛漢語! 雪莉*中国語ペラペラへの道 魔女日記 中国人うみの日本語修行 もっと!チャイ語~中国語... 音声付き中国語会話学習 在日中国人女性の随筆 Self-centered シマウマ王子の中国語訓練 上海快楽!! 中国語学習サイト-漢語王朝 最新のトラックバック
ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||