中国語 なんでもかんでも訳しちゃお!!


中→日、日→中 新聞記事、ニュースの内容など、興味のあるものをどんどん訳していきます。
by kacchanyama

やる気が...でない!

 今日も夏のような暑さ...。パソコンのある部屋は窓を開けているにも関わらず、ムンムンと熱がこもった感じで、勉強する気が全く起きない一日でした。通信教育の翻訳もまだ全然できてないし、作文も書いてない。なのに、肝心のやる気が~!!ま、こういう日もあるし、気持ちだけ焦っても仕方ないので、中国ドラマを見つつやる気が出てくるのをまつことにします。


 日本語:子供は食べ方が下手くそである

 中文・错:孩子吃得不好

 中文・正:孩子吃相不好


 「吃得不好」では「栄養不足」という意味になってしまいます。

[PR]
# by kacchanyama | 2006-06-01 16:01 | 作文 直してもらいました

よくばりすぎて、時間が足りない~!!

 今やネット上にありとあらゆる中国語教材があるので、それを見ているだけで気付けば結構時間が過ぎています。音楽も聴きたい、CCTVのニュースも聞きたい、podcastも...となると、ほんとにキリがないです。必要なものをちゃんと選んで聞かないと、時間の無駄使いになってしまいそう...。


 その1

 日本語:母親は子供を叱り続けた

 中文・错:母亲继续虐待孩子

 中文・正:母亲继续训斥孩子


 私の文章では、文字通り「虐待」していることになってしまいます。


 その2

 日本語:顔にはずっと笑みを浮かべていた

 中文・错:脸上一直露出微笑

 中文・正:脸上一直露着微笑

 状態を表しているので「着」を用いる。

[PR]
# by kacchanyama | 2006-05-30 13:52 | 作文 直してもらいました

第一印象!

 今日の作文は、北京在住の際に大学に通っていた頃の「讨论课」での話。クラスに中国語がものすごく流暢なイタリア人がいました。ある朝教室に入ると、彼が中国語の新聞を読んでいるのです。それまで勝手に抱いていた「西洋人は話すのは得意だけど読み書きは苦手」という私の勝手な思い込みはガラガラと崩れました...。

 さて彼は自分の意見をしっかり持っているのですが、ちょっと思い込みが激しいのが難点。その日も「東洋人は第一印象だけを重視する!」と言い始めたことで、彼vs東洋からの留学生の間で激しい討論が展開されたのでした。


 その1

 日本語:第一印象は判断材料の一つだ

 中文・错:第一印象是判断材料之一

 中文・正:第一印象是帮助判断的因素之一


 その2

 日本語:第一印象を重視するか否か

 中文・错:重视与否第一印象

 中文・正:第一印象重视与否

 「与否」の使い方に問題がありました。こういう表現をしたければ、「目的語+動詞+与否」もしくは、「不+動詞+不+目的語」にしないといけないそうです。


 さて、冒頭のイタリア人が何故「東洋人は第一印象だけを重視する」と言ったかというと...。彼の友人の一人(韓国人)がそう言ったから。 たった一人の意見を全ての東洋人に当てはめるなんて!! たとえ自分が直接見聞きしたものでもそれは一部にすぎないこともある、それが全てだと思い込むことは本当に危険だと言うことを彼から学びました...。 

[PR]
# by kacchanyama | 2006-05-28 23:17 | 作文 直してもらいました

「討論する」の言い方は?

 久しぶりに中国人の友達からメールが来ました。しばらく来なかったので、「どうしたのかな??こうやって自然消滅しちゃうのかな??」などと気にしていましたが、なんと今日来たのメールに書いてあったのは、「なんでずっとメールくれないの!?」

 ...しばらく返事をよこさなかったのはそっちでしょ~。でもまあ、無事文通再開!良かった良かった。


 日本語:あるテーマについて討論した

 中文・错:我们就一个问题讨论

 中文・正:我们就一个问题进行讨论

 「讨论」の使い方でよく目にするのはこの「进行讨论」の形。この添削をしてもらってから、なんとかの一つ覚えのように「进行讨论」と書くようになったけど、他に言い方はあるのでしょうか?

[PR]
# by kacchanyama | 2006-05-25 21:07 | 作文 直してもらいました

驚きの感情を入れるには

 今日の作文の内容は、アメリカ大統領選について書いたものです。あの選挙は結構関心を持ってみていました。この作文にあるように、ブッシュ氏が再選したことは、私にとって驚きでした。

 日本語:もっとわからないのは、半数以上のアメリカ人がブッシュを支持したことだ

 中文・△:我更不能理解的是半数以上的美国人支持布什

 中文・正:我更不能理解的是居然有半数以上的美国人支持布什

 「居然有」を加えることで、驚きを表現できます。このような文章を豊かにする表現を使いこなせるようにならなければ...。

[PR]
# by kacchanyama | 2006-05-24 19:03 | 作文 直してもらいました

world66をやってみました

 Marieさんcarol_nonさんのところで紹介されていたworld66、私もやってみました。行ったことのある国をクリックすれば赤く表示されるのですが、一度だけ、しかもちょっと観光だけ...という国でもまっかっか。






 さて、今回の作文は小学校の先生について書いたものから。その先生は班ごとに「良い」「悪い」の評価をつけ、「悪い」が3つたまったら反省文を書かせると言う教育方法を取っていました。どういうわけか私たちの班はあっという間に「悪い」が3つたまり、何枚反省文を書かされたことか...。


 反省文以外にもあまり良い印象がないまま卒業したのですが、大学生になった頃、何とその先生が家の近所に越してきたのです。で、当時の話をすると...。「全然覚えていない」とのこと。その頃先生になりたてで夢中でやっていたらしいのです。そんなもんなんかな~。



 日本語:生徒はみんな反省文を書かねばならない

 中文・错:所有的学生都必需写检查

 中文・正:所有的学生都必须写检查

 この2つ、いつも「どっちやったっけ~?」と迷っていました。

 「必需」は動詞。「必須」は副詞。この違いをしっかり頭に入れておかねば。


 

[PR]
# by kacchanyama | 2006-05-23 18:32 | 作文 直してもらいました

「不」と「没」

 今日の作文は、前回の中越地震についての作文の続き。二つ目の文章に出てくるあの地震とは、私自身が体験した阪神大震災のことです。


 その1

 日本語:思わず阪神大震災を思い出した

 中文・错:我忍不住想起了阪神大地震

 中文・正:我不禁想起了阪神大地震

 「忍不住」のもつイメージは、「身体的动作」。

 「不禁」のもつイメージは、「思想上的,情绪上的」。

 確かに辞書等の例を見ると、感情に関する例文が多く挙がっています。もちろん身体の動作にも使えますが、この作文に関しては「忍不住」ではなく「不禁」を使う方がふさわしいのでしょう。


 その2

 日本語:あの地震を経験してから電車では眠れなかった

 中文・错:经历那次地震后,我没能在电车上睡觉

 中文・正:经历那次地震后,我不能在电车上睡觉

 昔のこと=過去、ということですぐに「没」を使ってしまいますが、この場合過去の話というのが文脈でわかっていたので、「不能」でOK。また客観的な「没能」と違い、「不能」はそれより高い程度を表すことができるそうです。

[PR]
# by kacchanyama | 2006-05-22 18:01 | 作文 直してもらいました

也と还

 今日の作文は、2004年10月に起こった中越地震についてのものです。当時私はまだ北京にいて、偶然NHKを見ていました。慌しく報道される地震のニュースを非常に緊張して見ていたのを覚えています。


 日本語:最初の地震が起こった後も500回余りの余震が続いた

 中文・错:地震第一次发生后连续发生了500多的余震

 中文・正:地震第一次发生后连续发生了500多的余震

 「也」のもつイメージは、前後の内容が「並列」の感じ。

 「还」のもつイメージは、前後の内容が「递进,更上一层」という感じ。最初の地震→更に引き続いてまた余震が起こった、という文章なので、ここでは「还」を使った方が良いとのことでした。

[PR]
# by kacchanyama | 2006-05-18 18:00 | 作文 直してもらいました

「子育て支援」の言い方は?

 今日の文章も少子化のことから。テレビで紹介されたデンマークの状況について書いたものです。


 その1

 日本語:家事の分担は極めて当たり前のことである

 中文・?:分担家务是特别一般的事

 中文・正:分担家务是再平常不过的事

 私の書いた文章では日本語臭さが全然抜けてません...。


 その2

 日本語:政府も子育て支援をしている

 中文・△:政府也帮助父母养育孩子

 中文・正:政府也在帮助父母养育孩子方面有优惠政策

 私の文章では、「政府が直接助けている」という意味合いになるそうです。 でも、訂正後の文章ではちょっと回りくどい気もしますが...。何かもっと適切な単語はないのかな? 

[PR]
# by kacchanyama | 2006-05-16 17:19 | 作文 直してもらいました

ニュアンスの違い、これが結構難しい

 今日の作文も少子化について書いたものから。


 日本語:父親が子供を連れて集まる場所がとても多い

 中文・?:父亲带孩子聚集的地方很多

 中文・正:父亲带孩子聚集在一起的地方很常见

 文法的な間違いではなくニュアンスの問題かな...?


  

[PR]
# by kacchanyama | 2006-05-15 16:28 | 作文 直してもらいました




<プロフィール>


2003年、夫の仕事の都合で北京へ。それと同時に中国語学習を始める。2004年12月HSK8級、2005年5月HSK9級を取得。

3年間の北京生活を終え、2006年1月帰国。

北京時代からの日記はこちら→「北京暮らしを始めてみれば その後」



<マイリンク>

Mandarin Note




カテゴリ
以前の記事
お気に入りブログ
最新のトラックバック
opcsiim
from opcsiim
axbhwjd
from axbhwjd
xyuyfcg
from xyuyfcg
fecuzzf
from fecuzzf
zsnleyu
from zsnleyu
cciaqik
from cciaqik
srsrhgs
from srsrhgs
bhwtsef
from bhwtsef
xojksif
from xojksif
lvyuzhf
from lvyuzhf
ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧