中国語 なんでもかんでも訳しちゃお!!


中→日、日→中 新聞記事、ニュースの内容など、興味のあるものをどんどん訳していきます。
by kacchanyama

注目を集めた判決内容とは?

  今日紹介する作文は、アメリカでとある刑を受けた女性の話です。彼女は40匹のネコを公園に捨てた罪で、禁固90日の刑を受けました。人々が注目したのはその刑の内容。刑の初日は、真冬の森で一夜を明かさねばならないというものでした。「森の一夜」を過ごすことによって、捨てられた猫たちの恐怖やひもじさを身をもって感じなさい、そういう判決でした。

 中文・错:引起人们的关注是刑法的内容

 中文・正:引起人们关注的是刑法本身


 まずは「的」の位置に注意。关注のあとの的は省略不可です。

 あと、「本身」を使うと文章がすっきりしましたね。 

[PR]
# by kacchanyama | 2006-07-13 16:32 | 作文 直してもらいました

わすれがちな「量詞」

  作文を書くとき、いまだにうっかり量詞を付け忘れてしまいます。


 日本語:先日面白い新聞記事を読んだ。

 中文・×:前几天我在报纸上看到了很有意思的新闻。

 中文・正:前几天我在报纸上看到了一条/一则很有意思的新闻。


 「条」は知ってたけど、「则」は知らなかった...。

 辞書に載っていた例:一则最新消息 

[PR]
# by kacchanyama | 2006-07-12 15:19 | 作文 直してもらいました

謎に満ちている

  今日の文章も、ダヴィンチ・コード関連のものです。


 日本語:キリスト教は謎に満ちていると思う

 中文・△:我觉得基督教充满着

 中文・正:我觉得基督教充满着不解之谜


 確かに自分で書いたときも「谜」の一言ではちょっと変やなあと思いました。「不解之谜=解けないなぞ」とした方が、はっきり伝えたい内容を表せると思います。 

[PR]
# by kacchanyama | 2006-07-10 18:28 | 作文 直してもらいました

「主張」を使う時

  今日の作文は映画「ダヴィンチ・コード」に対する中国人の反応について書いたものです。原作は読んだのですが、映画はまだ見ていません。映画公開当時、中国では一部の人々がこの映画を見ないよう呼びかけを行ったそうです。


 日本語:多くのキリスト教徒たちが、この映画の内容は全くの出たらめだと主張した。

 中文・错:许多基督教信徒都主张这部电影的内容完全是虚构的。

 中文・正:许多基督教信徒都说/认为这部电影的内容完全是虚构的。


 「主张」の後ろにはふつう、「意見、考え」など比較的硬い内容が続きます。この文章はそこまで硬いものではないので、「说」もしくは「认为」を用いれば良いそうです。
 

[PR]
# by kacchanyama | 2006-07-06 16:57 | 作文 直してもらいました

強調はいつも就とは限らない

  


 日本語:これは決して彼らだけの問題ではない。

 中文・错:这件事并不就是他们的问题。

 中文・正:这件事并不只是他们的问题。


 「并不就是」という言い方はありません。強調というとすぐに語気副詞としての「就」を使いたくなるのですが、「決して~だけではない」という表現の場合は、「并不只是}とするようです。
 

[PR]
# by kacchanyama | 2006-07-04 17:58 | 作文 直してもらいました

決まった言い回し?

  「とても信じられない~~」という言い回しは良く使うのですが、以前は日本語そのままに訳したために不自然な文章になっていました。「令人难以置信」という言い回しは結構よく目にするのですが、決まった言い回しのようですね。


 日本語:裁判所は信じられない判決を下した。

 中文・错:法院作出了难以相信的判决。

 中文・正:法院作出了令人难以置信的判决。
 

[PR]
# by kacchanyama | 2006-07-03 17:21 | 作文 直してもらいました

瞬間の強調、状態の強調

  先日から紹介している作文は警察について書いたものです。以前は警察に対して良い印象を持っていたのですが、ある出来事をきっかけに180度印象が変わってしまいました。

 実は今まで車を運転中に2回事故に遭ったことがあります。(しかもどちらも被害者!) どちらも軽い事故で怪我もなかったのですが、そのどちらの事故に対しても警察の対応は最低でした。(もちろんそれぞれ別の警察が対応したにもかかわらず) それ以来ずーっと不信感を抱いているというわけです。


 日本語:あの日以来、警察の印象はよくない。

 中文・错:那天以来,警察给我留下了不好的印象。

 中文・正:那天以后,警察给我留下了不好的印象。


 「以来」は、「何かが変わった瞬間のあの日以来」という風に瞬間を強調し、一方「以后」は、「それ以来ずっと...」という風に状態を強調するので、この場合は「以后」が適切なのです。

[PR]
# by kacchanyama | 2006-06-29 18:15 | 作文 直してもらいました

やっぱり文章は簡潔に!

  GyaOで放送している「1メートルの光」にすっかりはまっています。更新されると待ちきれずに見てしまうほど。いい加減にしろ~と思う登場人物が数人いるものの、なんだかんだ文句を言いながら見てしまうのでした。


 今日の作文も警察に関して書いたものです。


 日本語:大晦日にもかかわらず一生懸命仕事をしている警察を見て...

 中文・△:虽然那天是除夕,但许多警察认真地工作。看他们的样子,

 中文・正:看到警察在除夕还认真工作,


 以前も書きましたが、とにかく文章は簡潔にわかりやすく、ということです。

[PR]
# by kacchanyama | 2006-06-27 17:31 | 作文 直してもらいました

蜂の巣~!!!

 随分暑くなってきたのでそろそろクーラーの調子を確かめないと...と電源を入れてみたものの、どうも調子が悪い...。よく見ると室外機のファンが全然回っていないのです。不思議に思い更によ~く見てみると...。

 なんと、室外機の中に結構大きな蜂の巣が!! 今のところハチが出入りしている様子はないのですが、蜂の巣とファンが引っ付いていて、これが調子の悪い原因だったようです。早速今晩業者さんに修理してもらいます。


 さて、今日の作文は警察について書いたものから。作文に書いた通り、昔は警察官に対して尊敬の念を抱いていたのですが、自分が交通事故に遭った時の警察のひどい対応のせいで、すっかり悪い印象にかわってしまいました。 


 日本語:昔はそうではなかった、むしろ警察を尊敬していた

 中文・错:以前不是这样的,尊敬警察

 中文・正:以前不是这样的,相反尊敬警察


  「倒」は意外なことに対して使うもの。この文章では「意外」を強調しているわけではないので不適切です。

[PR]
# by kacchanyama | 2006-06-23 16:27 | 作文 直してもらいました

「每」があれば「都」

 今日の作文、日本文を読んでも何のこっちゃ、という感じでは? 実は私の変な癖で、食べ物を腐らせてしまい捨てる時とか、衣類を捨てる時、何故かいつも一握りの塩と一緒に捨ててしまうのです。 


 日本語:いつも一握りの塩と一緒に捨てる

 中文・?:每次我跟一块盐一起扔掉

 中文・正:每次我都跟一块盐一起扔掉


  每次,每天など、每がつく単語は文中に良く出てきます。作文の際ついうっかり忘れるのが「都」。每~に限らず、複数のものや人が同じ状況、同じ動作を行う場合は、「都」を加えないといけません。

[PR]
# by kacchanyama | 2006-06-22 17:44 | 作文 直してもらいました




<プロフィール>


2003年、夫の仕事の都合で北京へ。それと同時に中国語学習を始める。2004年12月HSK8級、2005年5月HSK9級を取得。

3年間の北京生活を終え、2006年1月帰国。

北京時代からの日記はこちら→「北京暮らしを始めてみれば その後」



<マイリンク>

Mandarin Note




カテゴリ
以前の記事
お気に入りブログ
最新のトラックバック
opcsiim
from opcsiim
axbhwjd
from axbhwjd
xyuyfcg
from xyuyfcg
fecuzzf
from fecuzzf
zsnleyu
from zsnleyu
cciaqik
from cciaqik
srsrhgs
from srsrhgs
bhwtsef
from bhwtsef
xojksif
from xojksif
lvyuzhf
from lvyuzhf
ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧