中国語 なんでもかんでも訳しちゃお!!


中→日、日→中 新聞記事、ニュースの内容など、興味のあるものをどんどん訳していきます。
by kacchanyama

<   2006年 03月 ( 16 )   > この月の画像一覧

「ホテルルワンダ」によせて ②

 この前の続き。


 <原文 中日新聞-3/17>

 一市民、一人のホテルマンにすぎないポールが、わいろや機転で窮地を脱しようとする姿に打たれる。と同時に、同じ国の人間同士の対立と先進国の冷淡さに気は重くなる。その前後、欧州の旧ユーゴなどで起きた「民族浄化」には欧米は大きな関心を寄せて、介入もした。その違いを考えさせる。


  <中国語訳>

 虽然他只不过是一个普通公民,一个饭店工作者而已,但是有时利用贿赂,有时灵动机智,终于摆脱了窘境,这都令人特别感动。 但另一方面,尽管他们都是同一国家的国民,但两派相对立,而且发达国家对这个情况漠不关心, 这却令人心情沉重。 欧美对在同时期发生在旧南斯拉夫的民族净化却特别感兴趣,甚至介入纠纷。 到底为什么发生这两个关注程度的高低呢?
 

[PR]
by kacchanyama | 2006-03-31 18:35 | 日本語→中国語 新聞記事

「ホテルルワンダ」によせて ①

 今日は中日新聞のコラムから。「ホテルルワンダ」は1年以上前から見たい思っていた映画でした。去年のアカデミー賞主要3部門でノミネートされた作品です。近くの映画館では上映していないのでまだ見ていないのですが、絶対に見ておきたい作品です。


 シマウマ王子さんに訂正していただきました。有難うございます!(4/1)


 <原文 中日新聞-3/17>

 面積は日本の四国を少し大きくしたほど。アフリカ中部の内陸にあるルワンダだ。

 1994年、フツとツチの民族対立でフツ穏健派とツチに対する大虐殺が起きた。犠牲者は百万人ともされる。その実話に基づいた映画『ホテルルワンダ』が公開され、多くの関心を集めている。

 主人公は、ホテルルワンダの支配人ポール。自分はフツだが、妻はツチで、ラジオが公然とツチ非難を包装する中、妻子ばかりか多くの住民をホテルにかくまうことになる。兵士が押し寄せてきて自らにも危機が迫る...。 心臓の鼓動が早くなるようなシーンが続く。


  <中国語訳>

 国家的面积比日本的四国稍微大一点,这个国家就是在非洲中部内陆的卢旺达共和国。

 1994年由于胡图族和图西族之间的民族对立,发生了对胡图族稳健派和图西族的大屠杀。 据说,因这个屠杀而造成了大约一百万个牺牲者。 最近以这个真实故事为背景的电影≪卢旺达饭店≫公开,引起许多人的关心。

 主角是卢旺达饭店经理保罗。 他是胡图族,但他妻子却是图西族。 在广播中公然攻击侮辱图西族的情况下,保罗决定了在饭店里不但保护妻子和孩子,而且救援老百姓。 战士们向他的饭店蜂拥而来,最后危险迫在眉睫。 让人涅一把汗的镜头接连出现。 

[PR]
by kacchanyama | 2006-03-29 18:00 | 日本語→中国語 新聞記事

夢の中に周杰伦が!

 今日の夢にはなんとジェイ・チョウ(周杰伦)が登場!ものすごいファンというわけではないけど、ジェイの音楽は良く聞きます。その彼が夢に出てきたのは、数日前に「中国語ジャーナル2月号」のインタビューを聞いた影響かな?? 夢の中で「一緒に写真撮ってください!」とお願いしたのですが断られ、サインだけもらったという内容でした。


 さて、今日も直してもらった手紙から。インターネットラジオで中国の放送を聴いていた時の感想なのですが、北京にいるときは私にとって「ラジオと言えばタクシー」という感じでした。というのは、タクシーの運転手さんがラジオ好きなのか、車内にはいつもラジオが流れていたから。


 日本語:部屋でラジオを聴いていたら、まるで北京のタクシーの中にいるようだった。

 中文・错: 在房间里一听广播,感觉好像就在北京做出租车一样

 中文・正: 在房间里一听广播,就感觉好像坐在北京的出租车里一样

 

[PR]
by kacchanyama | 2006-03-27 15:25 | 作文 直してもらいました

价值一亿的车牌

 人民日報に面白い記事が出ていました。タクシーナンバーに関する内容ですが、「北京オリンピック」を表す「BJ2008」のナンバーがあるのでは...ということ。もしあるとすれば、その価値は1億人民元に相当するとか。 


 <原文 -人民日報 海外版 3/17掲載->

 众所周知,北京的车牌里,出租车全是B打头。 于是,肯定就会有一块车牌是“B・J2008”,名副其实的北京奥运会车牌。 估计全世界举办过奥运会的城市里也不会有这么巧合的事情。(中略)

 但是北京目前到底有没有这块车牌呢? 据了解,按程序走这块车牌应该在10月份可能已经发送在换代的出租车上,具体车型不详,但是北京的大街上目前还没有出现哪辆车顶着这么醒目的车牌,不然早就成明星车了。(中略)

 对于这块世界上独一无二的奥运车牌,有人估计它所带来的经济价值将会是一亿元人民币。


 <日本語訳>

  周知の通り、北京の車両ナンバーのうちタクシーは全てBで始まる。 ということは、「B・J2008」、つまり名実共に北京オリンピックの車両ナンバーが存在するのではないだろうか。 恐らく世界中のどのオリンピック開催都市にも、このような偶然の一致はなかっただろう。

 しかし、目下北京市内にこの車両ナンバーが存在するのだろうか?順番で行くとこの車両ナンバーは10月に、具体的な車種はわからないにしろ、おそらくモデルチェンジしたタクシーに発行されているらしい。 しかし、北京市内にはまだこんなに人目を引くナンバーをつけて走っているタクシーはみられていないし、もし街中に現れたらとっくに有名になっているだろう。

 この世界中で二つとないオリンピックナンバーだが、なんとその経済価値は1億人民元との見積もりもある。  

[PR]
by kacchanyama | 2006-03-24 14:17 | 中国語→日本語 新聞記事

昨日の続き 作文の直しから

 今日も先生に直してもらった作文から。この内容についてちょっと補足を。少しでも中国語に触れていたいと思って、時間を見つけてはネット上で中国のラジオを聴いています。そのことを手紙で書いたのですが...。 以下、直してもらった文章です。


<その1>

 日本語:ネット上では中国全土の色々なラジオ局があり、北京のラジオ局だけで26台もあります

 中文・错:网页上有中国全国的各种各样的广播频道, 北京的广播台有26个频道

 中文・正:网页上有中国全国的各种各样的广播频道, 北京的广播台有26个频道

 

[PR]
by kacchanyama | 2006-03-23 19:52 | 作文 直してもらいました

手紙を直してもらいました

 北京にいた頃の中国語の先生と文通しています。日本語を勉強している先生は日本語作文を送ってくれるので、お互いに添削する形なのですが、先日私の手紙を添削して返信してくれました。以下、訂正内容です。


<その1>

 日本語:暮らし始めて数日は、修理の人が立て続けにやって来た

 中文・错:在开始住的几天,来修理的人连续不断

 中文・正:在开始住的几天,来修理的人络绎不绝

 理由:「连续不断」は事情に対して、「络绎不绝」は人に対して用いる。


<その2>

 日本語:多分日本のテレビ番組にはワイドショーが多すぎるからだろう

 中文・错:想来在日本的电视节目中综艺节目太多

 中文・正:想来在日本的电视节目中综艺节目太多的缘故吧

 理由:「想来是。。。的缘故吧」は推測を表す決まり文句。





  

[PR]
by kacchanyama | 2006-03-22 09:56 | 作文 直してもらいました

よくやる間違い

 今テレビではWBCの日本ー韓国戦。1球ごとにハラハラして心臓に悪い...。それにしても韓国の守備はほんと、素晴らしい! さすが連勝しているだけありますねえ。 そしてそして素晴らしい上原投手のピッチング! ほんとにドキドキしてみています。

 では、直してもらった作文から。


<その1>

 日本語:監督が場を和ませた

 中文・错:导演缓和了气氛

 中文・正:导演制造了轻松的气氛

 理由:どちらの文章も間違いではないと思うけど、どういう場面で使うかと言う点で異なってくる。上の文章だと「緊張した雰囲気を良い雰囲気に変えた」と言う感じがするそう。下の文章だと監督がみんながやりやすいように、良い雰囲気を作り出してたよというイメージ。


<その2>

 日本語:彼女達の話はとても興味深い

 中文・错:她们说的话对我来说特别有兴趣

 中文・正:她们说的话我特别感兴趣

 理由:これはもう、基本的な間違い。でもよくやってしまうんです。「对+(什么)+有兴趣」となるべきですよね。

  

[PR]
by kacchanyama | 2006-03-19 13:20 | 作文 直してもらいました

眠気解消にはおやつ??

 今日は朝日新聞に載っていた眠けに関する記事を訳してみました。が、原文の日本語が手元にないので、今回は中国語のみ。 内容はどうやって昼間の眠気を克服するかということ。 コーヒー、おやつが眠気克服にいいらしいけど、却って眠くなりそう。


  <中国語訳>

 据广岛大学综合科学部副教授林光绪说,睡意袭来的时间是由生物节奏来决定的。 第一个使人发困的时间是,人们的体温一天中最低的时间,就是说从凌晨3点到5点。 第二个是第一个的半天后,在下午2点到3点人们感到强烈的睡意。 对于白天工作的人来说,第二个时间就是个问题。

 据林副教授说,半天一次袭来的睡意特别强烈,而且据分析的结果显示,交通事故在这个时间多发。人们特别发困的时间只有20分到30分钟, 所以防止瞌睡的关键在于怎么克服这个时间。

 许多人认为,由于吃午饭而引起睡意,但据实验结果显示实际上哪怕没吃午饭也在这个时间特别发困。 一说起克服睡意就想起来的是咖啡。咖啡碱的药理作用既有清醒效果又有连续性。除此之外嚼口香糖的动作也有刺激觉醒神经的效果。

 于是要首先重新讲究的是下午吃点心的习惯。 下午2点到3点前后,一边喝含咖啡碱的咖啡或茶,一边吃点心,使用上下颌。 林副教授说,吃点心的习惯能帮助克服最发困的时间。 但要是每天多喝咖啡,咖啡碱的效果就会下降,而且如果吃晚饭后喝咖啡的话,也许晚上睡得不熟,所以应该注意。

 还有,有些人由于各种原因下午不容易吃着点心休息。 这样的话还有另一个预防的措施,就是早上洗热淋浴,还有多晒太阳。

[PR]
by kacchanyama | 2006-03-15 18:11 | 日本語→中国語 新聞記事

語感、搭配の難しさ

 今日は中国音楽を聴いただけで終ってしまった...。ブログも手抜きして、以前添削を受けた作文から。


<その1>

 日本語:確かに効果がありそうだ。

 中文・错:看起来确有效果。

 中文・正:也许真有效果。

 理由:「看起来」「确」は結果が出たことに対して使うから。


<その2>

 日本語:血塊は視力にも悪影響を与える。

 中文・错:血块给视力以不良影响。

 中文・正:血块给视力造成不良影响。

 理由:普通は「造成」と「不良影响」の組み合わせ。

  

[PR]
by kacchanyama | 2006-03-13 18:18 | 作文 直してもらいました

昔の添削から...

 中国語作文を書き始めたのはかれこれ1年半ほど前から。北京で家庭教師をしてくれていた先生に提出しチェックしてもらっていました。今日は以前に訂正された文章を紹介します。


 日本語:~、そして宝くじを送ることに決めた。

 中文・错:~,结果决定了送彩票。

 中文・正:~,最后决定送彩票。

 理由:「结果」を使うと後に悪い結果が来るような印象をうけるから


 こういうニュアンスって、ほんとわかりにくい。たくさん色んな文章を読むしかないのかな? 
  

[PR]
by kacchanyama | 2006-03-10 19:28 | 作文 直してもらいました




<プロフィール>


2003年、夫の仕事の都合で北京へ。それと同時に中国語学習を始める。2004年12月HSK8級、2005年5月HSK9級を取得。

3年間の北京生活を終え、2006年1月帰国。

北京時代からの日記はこちら→「北京暮らしを始めてみれば その後」



<マイリンク>

Mandarin Note




カテゴリ
以前の記事
お気に入りブログ
最新のトラックバック
opcsiim
from opcsiim
axbhwjd
from axbhwjd
xyuyfcg
from xyuyfcg
fecuzzf
from fecuzzf
zsnleyu
from zsnleyu
cciaqik
from cciaqik
srsrhgs
from srsrhgs
bhwtsef
from bhwtsef
xojksif
from xojksif
lvyuzhf
from lvyuzhf
ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧