中国語 なんでもかんでも訳しちゃお!!


中→日、日→中 新聞記事、ニュースの内容など、興味のあるものをどんどん訳していきます。
by kacchanyama

カテゴリ:作文 直してもらいました( 59 )

翻訳に四苦八苦

 翻訳の通信教育を始めて3週間。実践コースというだけあって、仕様書や説明書など普段馴染みのない翻訳に四苦八苦してます。特に日→中はもうお手上げ...。

 さて今回も作文の添削から。二つ目の文はアテネオリンピックの時、レスリングの浜口選手の試合について書いた作文です。


 日本語:思わず笑みが浮かんだ。

 中文・错:不由得 微笑起来 

 中文・正:不由得 露出微笑

 これもしょっちゅうやってしまう間違い。

 

 日本語:この間違いが彼女にどう影響したかわからないが...(略)...。

 中文・错: 不知道这个错误怎么影响她

 中文・正: 不知道她是不是受了这个错误的影响

  

[PR]
by kacchanyama | 2006-04-06 16:21 | 作文 直してもらいました

テレビ、中国語会話の音楽!

 昨夜からテレビ「中国語会話」が始まりましたね。オープニングを観てびっくり!私の大好きな曲「不得不爱」がテーマ曲になっているではないですか! なんとなくうれしいな~。


 さて、今回も作文の添削から。前回と同じくアテネオリンピックの時に書いた作文です。


 日本語:しかし審判の採点はそれ程高くなかった。

 中文・错:但是裁判 给予了不太高的评价 

 中文・正: 但是裁判 却给了不太高的评分

 「给予」の後には良いイメージの語が来ることが多いそうです。あと、「却」は強調。

 

 日本語:恐らく彼が一番無念だろうが、次の選手のために...(略)...。

 中文・错: 虽然他可能最感到遗憾,但是下一个选手... 

 中文・正: 虽然他可能是感到最遗憾的人,但是为了下一个选手... 

 
 「最+形容詞」という順序。

[PR]
by kacchanyama | 2006-04-04 09:40 | 作文 直してもらいました

主題歌、聞きたかったな...

 先日映画「SPIRIT」を観に行きました。霍元甲を描いた映画で結構楽しめたのですが、残念なのが主題歌。周傑倫の主題歌ではなく、他の歌が代わりに使われていたから。周傑倫の歌は映画の内容にもぴったりの曲だったのに、ほんと残念...。


 さて、今日も以前直してもらった作文の中から2つ紹介します。


 日本語:仕方なく車を降りて歩いていった。

 中文・错: 我们不得不下车走路去了

 中文・正: 我们不得不下车走着去了

 「歩いていく」は「走着去」

 

 日本語:メダル獲得数過去最多の大会である。

 中文・错: 这是到现在奖牌最多的大会

 中文・正: 这是目前为止获得奖牌最多的一届

 

[PR]
by kacchanyama | 2006-04-02 18:34 | 作文 直してもらいました

夢の中に周杰伦が!

 今日の夢にはなんとジェイ・チョウ(周杰伦)が登場!ものすごいファンというわけではないけど、ジェイの音楽は良く聞きます。その彼が夢に出てきたのは、数日前に「中国語ジャーナル2月号」のインタビューを聞いた影響かな?? 夢の中で「一緒に写真撮ってください!」とお願いしたのですが断られ、サインだけもらったという内容でした。


 さて、今日も直してもらった手紙から。インターネットラジオで中国の放送を聴いていた時の感想なのですが、北京にいるときは私にとって「ラジオと言えばタクシー」という感じでした。というのは、タクシーの運転手さんがラジオ好きなのか、車内にはいつもラジオが流れていたから。


 日本語:部屋でラジオを聴いていたら、まるで北京のタクシーの中にいるようだった。

 中文・错: 在房间里一听广播,感觉好像就在北京做出租车一样

 中文・正: 在房间里一听广播,就感觉好像坐在北京的出租车里一样

 

[PR]
by kacchanyama | 2006-03-27 15:25 | 作文 直してもらいました

昨日の続き 作文の直しから

 今日も先生に直してもらった作文から。この内容についてちょっと補足を。少しでも中国語に触れていたいと思って、時間を見つけてはネット上で中国のラジオを聴いています。そのことを手紙で書いたのですが...。 以下、直してもらった文章です。


<その1>

 日本語:ネット上では中国全土の色々なラジオ局があり、北京のラジオ局だけで26台もあります

 中文・错:网页上有中国全国的各种各样的广播频道, 北京的广播台有26个频道

 中文・正:网页上有中国全国的各种各样的广播频道, 北京的广播台有26个频道

 

[PR]
by kacchanyama | 2006-03-23 19:52 | 作文 直してもらいました

手紙を直してもらいました

 北京にいた頃の中国語の先生と文通しています。日本語を勉強している先生は日本語作文を送ってくれるので、お互いに添削する形なのですが、先日私の手紙を添削して返信してくれました。以下、訂正内容です。


<その1>

 日本語:暮らし始めて数日は、修理の人が立て続けにやって来た

 中文・错:在开始住的几天,来修理的人连续不断

 中文・正:在开始住的几天,来修理的人络绎不绝

 理由:「连续不断」は事情に対して、「络绎不绝」は人に対して用いる。


<その2>

 日本語:多分日本のテレビ番組にはワイドショーが多すぎるからだろう

 中文・错:想来在日本的电视节目中综艺节目太多

 中文・正:想来在日本的电视节目中综艺节目太多的缘故吧

 理由:「想来是。。。的缘故吧」は推測を表す決まり文句。





  

[PR]
by kacchanyama | 2006-03-22 09:56 | 作文 直してもらいました

よくやる間違い

 今テレビではWBCの日本ー韓国戦。1球ごとにハラハラして心臓に悪い...。それにしても韓国の守備はほんと、素晴らしい! さすが連勝しているだけありますねえ。 そしてそして素晴らしい上原投手のピッチング! ほんとにドキドキしてみています。

 では、直してもらった作文から。


<その1>

 日本語:監督が場を和ませた

 中文・错:导演缓和了气氛

 中文・正:导演制造了轻松的气氛

 理由:どちらの文章も間違いではないと思うけど、どういう場面で使うかと言う点で異なってくる。上の文章だと「緊張した雰囲気を良い雰囲気に変えた」と言う感じがするそう。下の文章だと監督がみんながやりやすいように、良い雰囲気を作り出してたよというイメージ。


<その2>

 日本語:彼女達の話はとても興味深い

 中文・错:她们说的话对我来说特别有兴趣

 中文・正:她们说的话我特别感兴趣

 理由:これはもう、基本的な間違い。でもよくやってしまうんです。「对+(什么)+有兴趣」となるべきですよね。

  

[PR]
by kacchanyama | 2006-03-19 13:20 | 作文 直してもらいました

語感、搭配の難しさ

 今日は中国音楽を聴いただけで終ってしまった...。ブログも手抜きして、以前添削を受けた作文から。


<その1>

 日本語:確かに効果がありそうだ。

 中文・错:看起来确有效果。

 中文・正:也许真有效果。

 理由:「看起来」「确」は結果が出たことに対して使うから。


<その2>

 日本語:血塊は視力にも悪影響を与える。

 中文・错:血块给视力以不良影响。

 中文・正:血块给视力造成不良影响。

 理由:普通は「造成」と「不良影响」の組み合わせ。

  

[PR]
by kacchanyama | 2006-03-13 18:18 | 作文 直してもらいました

昔の添削から...

 中国語作文を書き始めたのはかれこれ1年半ほど前から。北京で家庭教師をしてくれていた先生に提出しチェックしてもらっていました。今日は以前に訂正された文章を紹介します。


 日本語:~、そして宝くじを送ることに決めた。

 中文・错:~,结果决定了送彩票。

 中文・正:~,最后决定送彩票。

 理由:「结果」を使うと後に悪い結果が来るような印象をうけるから


 こういうニュアンスって、ほんとわかりにくい。たくさん色んな文章を読むしかないのかな? 
  

[PR]
by kacchanyama | 2006-03-10 19:28 | 作文 直してもらいました




<プロフィール>


2003年、夫の仕事の都合で北京へ。それと同時に中国語学習を始める。2004年12月HSK8級、2005年5月HSK9級を取得。

3年間の北京生活を終え、2006年1月帰国。

北京時代からの日記はこちら→「北京暮らしを始めてみれば その後」



<マイリンク>

Mandarin Note




カテゴリ
以前の記事
お気に入りブログ
最新のトラックバック
opcsiim
from opcsiim
axbhwjd
from axbhwjd
xyuyfcg
from xyuyfcg
fecuzzf
from fecuzzf
zsnleyu
from zsnleyu
cciaqik
from cciaqik
srsrhgs
from srsrhgs
bhwtsef
from bhwtsef
xojksif
from xojksif
lvyuzhf
from lvyuzhf
ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧