中国語 なんでもかんでも訳しちゃお!!


中→日、日→中 新聞記事、ニュースの内容など、興味のあるものをどんどん訳していきます。
by kacchanyama

カテゴリ:作文 直してもらいました( 59 )

「既に...」を表したい時は?

 ここでは以前先生に直してもらった中国語作文を紹介しているのですが、みなさんのコメントのお陰で改めてきちんと、何故間違いなのか、この模範解答で本当に正しいのかを見直すことができます! これからも気付いた点があれば、どんどんコメント宜しくお願いします。

 今回の作文はイチロー選手について書いたものです。


 日本語:当時彼は既に有名な選手だった

 中文・错:那时他已经成了一个有名的选手

 中文・正:那时他已经一个有名的选手

 「成了」を使うと「有名な選手になったばかり」という印象を受けるとか...。「成」という単語の問題か、それとも「了」の位置の問題なのか...??

  

[PR]
by kacchanyama | 2006-05-02 18:11 | 作文 直してもらいました

省略しがちな日本語

 最近思うのですが、日本語よりも中国語のほうが省略が少ない気がします。日本語は主語を省略したり、常識と思われる部分、前後から想像できる部分はどんどん省略し簡潔な文章になりがちですが、中国語は省略せず細かく表現している気がします。

 今日も以前の作文から。


 日本語:季節を感じることができる

 中文・错:我们可以感觉到季节

 中文・正:我们可以感觉到过节的气氛

 私の文章では、まさに日本語から直訳と言う感じです。


 

[PR]
by kacchanyama | 2006-04-27 13:50 | 作文 直してもらいました

「無視する」と「取り合わない」

 前回と今回の作文は、以前プロ野球選手がストライキに入ったニュースについて書いたものです。経営者とは、ここでは球団側のことなんです。


 その1

 日本語:経営者はこの提案を無視した

 中文・△:经营主没有这个提议

 中文・正:经营主没有理会这个提议

 私の文章では文字通り「無視した」というだけ。でも訂正後は「相手にしない、取り合わない」という感じが出ています。


 その2

 日本語:10時間の話し合いをもってしても問題は解決しなかった

 中文・错:通过十个小时的谈判也解决不了问题

 中文・正:通过十个小时的谈判也没解决问题

 可能補語を使用しているので、私の文章では未来の内容になってしまいました...。



[PR]
by kacchanyama | 2006-04-26 09:22 | 作文 直してもらいました

日→中翻訳を勉強する意味

 大学時代の友人は留学をきっかけにアメリカに滞在、結婚後もアメリカ暮らし。その彼女とこの週末に久しぶりに会うことができました。彼女の仕事は翻訳で、今では日→英の方が英→日より多いとか。確かに英語が母国語のアメリカ人の方が自然な英語に訳せるけれど、日本人は原文の日本語の意味をきちんと読み込むことができ、その上で翻訳することができるので、日本人にも日→英の翻訳も需要があるとのこと。

 なるほど...。いずれの翻訳にしても原文を読み込む力は最も必要とされる能力の一つ。今勉強している日→中の翻訳は本当に大変だけど、日本語を読み込み理解する勉強と思えば、ますます意味のある勉強なのかも。めげずに頑張らねば。

 今日は1文だけ紹介します。


 日本語:この結論は経営者によって内輪で決められた

 中文・△:这个结论就被经营主决定了

 中文・正:这个结论只是由经营主私下决定的

 私の文章では単に経営者によって決められたという事実だけを述べている感じ。でも訂正後の分では、経営者だけで内輪でという感じが出ています。



[PR]
by kacchanyama | 2006-04-24 23:55 | 作文 直してもらいました

翻訳の難しさ

 通信教育で受講している翻訳の課題に四苦八苦しています。特に日→中。訂正の赤字でまっかっかになって返ってきました...。とほほ。

 今日は1文だけ紹介します。


 日本語:このニュースは大きく報道された

 中文・错:这个新闻广泛地报道了 

 中文・正:这个新闻被大规模地报道了

 「广泛」は間違いと言うわけではないけれど、「広く深く」というニュアンスがあるそうです。なので、「广泛地团结」などのように使用することが多いようです。



[PR]
by kacchanyama | 2006-04-21 18:01 | 作文 直してもらいました

「勝っておごらず、負けて腐らず」 中国語では...???

 今回の紹介する2文も長島茂雄さんについて書いた作文の中から。オリンピックで敗退した日本チームにあてたコメントの内容を訳したものです。

 ところで、その時のコメントにあった「勝っておごらず、負けて腐らず」はどう表現するのかな?「胜不骄,败不馁」でいいのかな??


その1 

 日本語:最後まで諦めずに試合を続けた姿は、多くの国民に感動を与えたことでしょう

 中文・错:你们到最后没放弃,坚持进行比赛的样子使许多国民很激动 

 中文・正:你们一直不放弃,坚持到最后的样子使许多国民很激动

 上の文中で「没放弃」と「不放弃」がありますが、「不」を使用することによって意志を表すことができます。


その2 

 日本語:このオリンピックを満足いくものにするために

 中文・错:为了把这次奥运会成为你们满意的 

 中文・正:为了把这次奥运会变成你们最满意的一次比赛

 「成为」は自動詞で「把」と一緒には使えないから。



[PR]
by kacchanyama | 2006-04-19 15:22 | 作文 直してもらいました

2月26日の作文 添削後

 
 2月26日に書いた記事を先生に直してもらいました。以下は修正後の文章です。



 <原文 -中日新聞 2月10日掲載->

 中国江蘇省 無錫市にある春秋戦国時代(紀元前770-同221年)の地方国家、越の貴族墓から、日本の弥生時代の銅鐸に形が似た青銅器の鐸がこのほど出土した。発掘調査を担当した南京博物院考古研究所の張敏所長が9日までに明らかにした。 

 日本の銅鐸は、中国大陸を起源とする鈴が朝鮮半島から伝わり独自に発展したというのが定説だが、張所長は、鐸が中国南部の越から日本に直接伝わった可能性があると指摘している。弥生文化のルーツ解明にも影響を与えそうで、発掘結果をめぐる今後の議論が注目される。


 <中国語訳>

 中国江苏省有一个贵族的坟墓。

 「这个贵族是春秋战国时代在一个地方国家”越”繁荣的。」

 →「墓主人是春秋战国时代的越国贵族。」

这次从这个坟墓中出土了一件青瓷铎。 据担任发掘的南京博物院考古研究所所长发表的论说,这个青瓷铎的样子跟日本弥生时代的铜铎特别相似。

起源于中国的铃,通过朝鲜半岛传到日本,然后独自发展为日本独有的铜铎,这就是现在的定论。但是所长根据这次出土文物指出,中国的铎有可能从中国南部的”越”直接传到了日本。在弄清弥生文化怎么发展的发展历程时,所长所指出的内容可能会对研究产生很大的影响。所以就这些出土文物今后讨论研究的内容一定会被人注目。 

[PR]
by kacchanyama | 2006-04-14 15:23 | 作文 直してもらいました

「父と同じ年代の人」が好きな人とは?

 今日紹介する作文のうち、2番目のものはある人について書いたものです。私の父と同年代の人なら大抵好きなそのある人とは...。長島茂雄さんでした。


その1 

 日本語:まだ経済回復のきざしはない

 中文・错:还没有经济恢复的先兆 

 中文・正: 还没有经济恢复的预兆

 添削してくれた先生のコメントは以下のように書かれています。「先兆」はもう起こってしまった状況を表すから「还没有」とは一緒に使えないのかな。これはもう、丸暗記してしまおう...。

 先兆:已出现了的表象,情况。不可以说「还没有先兆」。
 预兆:也是事先出现的,但可以说「还没有预兆」。


その2

 日本語:父と同じ年代の人

 中文・错:我父亲一样的年代的人 

 中文・正:我父亲一样的年代的人

 「跟」だと、全く同じ年齢になってしまうから。



[PR]
by kacchanyama | 2006-04-13 20:22 | 作文 直してもらいました

満開の桜に感激!

 中国人の友達に満開の桜の写真を送ったら、「桜がこんなに綺麗なものとは知らなかった!」と感激のメールが返って来ました。北京でも桜の木はあったけど、日本のようにあちこちで咲き乱れると言う感じではなかったもんなあ...。


 さて、今日は作文の添削から2文紹介します。


その1 

 日本語:彼女には心から感心した

 中文・错:我由心里佩服她 

 中文・正:我 由衷地/从心里佩服她



その2

 日本語:原因はまだ明らかでない

 中文・错:原因还不太明显 

 中文・正:原因还不太明白

 「原因」と「明显」は一緒に使用しないそうです。(何故なんだろう??)



[PR]
by kacchanyama | 2006-04-12 21:28 | 作文 直してもらいました

以前の作文から

 

 今回もアテネオリンピック浜口選手について書いた作文から。


 日本語:出来るだけ多くの人に銅メダルを見て欲しい。

 中文・错:我希望 尽量多的人看这个铜牌 

 中文・正:我希望 尽可能让更多的人看这个铜牌

 私の間違いの方は、ほんとに日本語から直訳した感じです...。

 


  
[PR]
by kacchanyama | 2006-04-10 21:06 | 作文 直してもらいました




<プロフィール>


2003年、夫の仕事の都合で北京へ。それと同時に中国語学習を始める。2004年12月HSK8級、2005年5月HSK9級を取得。

3年間の北京生活を終え、2006年1月帰国。

北京時代からの日記はこちら→「北京暮らしを始めてみれば その後」



<マイリンク>

Mandarin Note




カテゴリ
以前の記事
お気に入りブログ
最新のトラックバック
opcsiim
from opcsiim
axbhwjd
from axbhwjd
xyuyfcg
from xyuyfcg
fecuzzf
from fecuzzf
zsnleyu
from zsnleyu
cciaqik
from cciaqik
srsrhgs
from srsrhgs
bhwtsef
from bhwtsef
xojksif
from xojksif
lvyuzhf
from lvyuzhf
ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧