中国語 なんでもかんでも訳しちゃお!!


中→日、日→中 新聞記事、ニュースの内容など、興味のあるものをどんどん訳していきます。
by kacchanyama

カテゴリ:作文 直してもらいました( 59 )

「意味、いわれ」を表す言葉

  今日の作文は、日本のおせち料理について書いたものから。一つ一つの食べ物と名前に意味があるのだと書きたかったのですが...。


 日本語:おせち料理の料理には全て意味がある

 中文・△:年节菜里边的东西都有意思

 中文・正:年节菜里边的东西都有讲究


 やはりここは「讲究」を使うべきだと、添削してもらって気付きました。

[PR]
by kacchanyama | 2006-06-12 16:32 | 作文 直してもらいました

見逃した~!

 こけしさんのところや、carolnonさんのところで盛り上がっているのを見て、初めて王力宏が中国語会話に出ていたことを知りました。中国語会話は時々見ていたのに、今週はちょっとバタバタしていたために見逃してしまったのです...。よりによって王力宏を見逃すとは。


 とは言え、実はめちゃめちゃファンというわけでもないのです。でもでも、北京在住の友人が王力宏ファンということで、ちょっと影響を受けて彼のCDを最近ずーっと聞いていたので、やっぱり見逃したのは残念。


 さて今日の作文は、2002年のノーベル経済学賞を受賞した人について書いたものから。


 日本語:彼の理論は既存のものと全く違った

 中文・错:他的理论跟从来的理论完全不同

 中文・正:他的理论跟以往/以前/原来的理论完全不同


 「从来」を使う時はよく「不」と一緒に使う...と習ったことがあるのですが、「从来的+名詞」という形ではあまり使用しないのでしょうか??

[PR]
by kacchanyama | 2006-06-09 18:14 | 作文 直してもらいました

行政、人を表すには

 昨日の作文の内容は、笑いが健康にもたらす効果というものでしたが、松本市と信州大学が共同で行った実験だそうです。


 日本語:松本市と信州大学は共同で....(省略)

 中文・错:松本市跟信州大学共同...

 中文・正:松本市政府跟信州大学共同...


 「松本市」だけでは、松本市という「場所」を表すことになります。一方「松本市政府」とすると松本市の「行政、人」を表すことができます。

[PR]
by kacchanyama | 2006-06-07 20:01 | 作文 直してもらいました

動詞が二つある時の「了」の位置

 この作文は、「笑い」が健康促進に大きな影響を与えるという番組を見た感想です。高齢者数人に対して実験をしたのですが、まず漫才等を見て大笑いし、その前後の健康状態に違いがあるか調べる...という内容でした。結果、笑うことで体調が良くなっていることが証明されたのですが、それを利用したビジネスも展開され始めているそうです。


 その1

 日本語:笑うことで健康を促進する

 中文・错:通过笑,提高身体健康

 中文・正:通过笑,提高健康水平


 「提高+健康」とは言えないので、「提高+水平」という形にします。


 その2

 日本語:まず漫才を見てそれから病院へ行った

 中文・错:他们先看了相声,然后去了医院

 中文・正:他们先看了相声,然后医院


 「了」の位置の問題。これHSKでよく出題されます。

 正:先V1+了+然后V2 

 错:先V1+了+然后V2+了

 二つの動作に順序があれば、一つ目の動詞の後に了をつけます。
 

[PR]
by kacchanyama | 2006-06-06 16:45 | 作文 直してもらいました

「也」の位置

 一つ目の文章は「也」の位置について。HSKの「語法」部分には必ずこの手の問題があるのですが、最後まで苦手やったな~...。 


 その1

 日本語:私も最近ほぼ毎日学校へ行っている

 中文・错:我也最近差不多每天上课

 中文・正:我最近也差不多每天上课


 「主語」+「時間詞」+「也」の順番。もう一度復習のために昔HSK用に勉強したノートを引っ張り出してみたら、「主語」+「時間副詞」+「その他の副詞」+「能愿動詞」+「介詞」+「動詞」+「目的語」が基本と書いてありました。


 その2

 日本語:一度最悪の状況になると、元の生活に戻るのは難しい

 中文・错:一旦到了最坏的地步好不容易达到以前的生活水平

 中文・正:一旦到了最坏的地步就不容易恢复以前的生活水平


 

[PR]
by kacchanyama | 2006-06-05 16:29 | 作文 直してもらいました

北京のとある光景

 北京生活初日に衝撃を受けたのは、昼夜関わらず物乞いをする人が路上のあちこちにいるということでした。しかも、いつまでも後ろからついて来る子供もいて、そのバックに大人がいるのだと思うと、やりきれない思いでした。


 その1

 日本語:ほぼ毎日彼を見かける

 中文・错:我差不多每天

 中文・正:我差不多每天看到


 「见」では「面会に行く」という意味になってしまいます。


 その2

 日本語:子供に物乞いをさせるなんて許されないことだ

 中文・错:让孩子乞讨是不允许的

 中文・正:让孩子乞讨是不能原谅


 「不允许」を使うと「法律上許されない」という意味になってしまいます。ここで私が書きたかったのは、人道上許せない、という内容だったので、「不允许」では意味が違ってくるのです。

[PR]
by kacchanyama | 2006-06-02 17:01 | 作文 直してもらいました

やる気が...でない!

 今日も夏のような暑さ...。パソコンのある部屋は窓を開けているにも関わらず、ムンムンと熱がこもった感じで、勉強する気が全く起きない一日でした。通信教育の翻訳もまだ全然できてないし、作文も書いてない。なのに、肝心のやる気が~!!ま、こういう日もあるし、気持ちだけ焦っても仕方ないので、中国ドラマを見つつやる気が出てくるのをまつことにします。


 日本語:子供は食べ方が下手くそである

 中文・错:孩子吃得不好

 中文・正:孩子吃相不好


 「吃得不好」では「栄養不足」という意味になってしまいます。

[PR]
by kacchanyama | 2006-06-01 16:01 | 作文 直してもらいました

よくばりすぎて、時間が足りない~!!

 今やネット上にありとあらゆる中国語教材があるので、それを見ているだけで気付けば結構時間が過ぎています。音楽も聴きたい、CCTVのニュースも聞きたい、podcastも...となると、ほんとにキリがないです。必要なものをちゃんと選んで聞かないと、時間の無駄使いになってしまいそう...。


 その1

 日本語:母親は子供を叱り続けた

 中文・错:母亲继续虐待孩子

 中文・正:母亲继续训斥孩子


 私の文章では、文字通り「虐待」していることになってしまいます。


 その2

 日本語:顔にはずっと笑みを浮かべていた

 中文・错:脸上一直露出微笑

 中文・正:脸上一直露着微笑

 状態を表しているので「着」を用いる。

[PR]
by kacchanyama | 2006-05-30 13:52 | 作文 直してもらいました

第一印象!

 今日の作文は、北京在住の際に大学に通っていた頃の「讨论课」での話。クラスに中国語がものすごく流暢なイタリア人がいました。ある朝教室に入ると、彼が中国語の新聞を読んでいるのです。それまで勝手に抱いていた「西洋人は話すのは得意だけど読み書きは苦手」という私の勝手な思い込みはガラガラと崩れました...。

 さて彼は自分の意見をしっかり持っているのですが、ちょっと思い込みが激しいのが難点。その日も「東洋人は第一印象だけを重視する!」と言い始めたことで、彼vs東洋からの留学生の間で激しい討論が展開されたのでした。


 その1

 日本語:第一印象は判断材料の一つだ

 中文・错:第一印象是判断材料之一

 中文・正:第一印象是帮助判断的因素之一


 その2

 日本語:第一印象を重視するか否か

 中文・错:重视与否第一印象

 中文・正:第一印象重视与否

 「与否」の使い方に問題がありました。こういう表現をしたければ、「目的語+動詞+与否」もしくは、「不+動詞+不+目的語」にしないといけないそうです。


 さて、冒頭のイタリア人が何故「東洋人は第一印象だけを重視する」と言ったかというと...。彼の友人の一人(韓国人)がそう言ったから。 たった一人の意見を全ての東洋人に当てはめるなんて!! たとえ自分が直接見聞きしたものでもそれは一部にすぎないこともある、それが全てだと思い込むことは本当に危険だと言うことを彼から学びました...。 

[PR]
by kacchanyama | 2006-05-28 23:17 | 作文 直してもらいました

「討論する」の言い方は?

 久しぶりに中国人の友達からメールが来ました。しばらく来なかったので、「どうしたのかな??こうやって自然消滅しちゃうのかな??」などと気にしていましたが、なんと今日来たのメールに書いてあったのは、「なんでずっとメールくれないの!?」

 ...しばらく返事をよこさなかったのはそっちでしょ~。でもまあ、無事文通再開!良かった良かった。


 日本語:あるテーマについて討論した

 中文・错:我们就一个问题讨论

 中文・正:我们就一个问题进行讨论

 「讨论」の使い方でよく目にするのはこの「进行讨论」の形。この添削をしてもらってから、なんとかの一つ覚えのように「进行讨论」と書くようになったけど、他に言い方はあるのでしょうか?

[PR]
by kacchanyama | 2006-05-25 21:07 | 作文 直してもらいました




<プロフィール>


2003年、夫の仕事の都合で北京へ。それと同時に中国語学習を始める。2004年12月HSK8級、2005年5月HSK9級を取得。

3年間の北京生活を終え、2006年1月帰国。

北京時代からの日記はこちら→「北京暮らしを始めてみれば その後」



<マイリンク>

Mandarin Note




カテゴリ
以前の記事
お気に入りブログ
最新のトラックバック
opcsiim
from opcsiim
axbhwjd
from axbhwjd
xyuyfcg
from xyuyfcg
fecuzzf
from fecuzzf
zsnleyu
from zsnleyu
cciaqik
from cciaqik
srsrhgs
from srsrhgs
bhwtsef
from bhwtsef
xojksif
from xojksif
lvyuzhf
from lvyuzhf
ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧