中国語 なんでもかんでも訳しちゃお!!


中→日、日→中 新聞記事、ニュースの内容など、興味のあるものをどんどん訳していきます。
by kacchanyama

カテゴリ:作文 直してもらいました( 59 )

「ある方角に向かって...」の言い方

  今日の作文も前回に引き続き節分の習慣について書いたものから。恵方巻という太巻きを食べる習慣について書きました。今やコンビニでも売っているくらいの恵方巻。全国区でこの習慣が行われているのでしょうか?


 日本語:ある方角に向いて食べなければならない

 中文・訂正前:应该朝一个地方吃。

 中文・訂正後:应该朝一个固定/特定的地方吃。


 私の書いた作文では「ある一つの方向ならどちらを向いてもよい」ことになってしまいます。この習慣は毎年決まった方角に向かって食べなければならないので、「固定」とか「特定」とか付けてその点をハッキリさせた方が良いのです。

[PR]
by kacchanyama | 2006-08-08 21:42 | 作文 直してもらいました

すごいぞ!ネットテレビ!

  「語楽道 -中国語篇-」さんで紹介されていたネット上で見られる中国のテレビ。早速ダウンロードしてみました。 日本にいながらにして無料でこれだけ見られれば、十分満足です。(欲を言えば、韓国ドラマなど全て中国語吹き替えにしてくれるといいんだけど...) 


 さて、今日の作文は季節外れですが、節分の豆まきについて書いたものから。


 日本語:必ず年齢よりも1個多く食べなければならない

 中文・訂正前:我们应该吃的豆的数量比年龄多一个。

 中文・訂正後:我们吃的豆的数量应该要比年龄多一个。


 これは「应该」がどこにかかるか、という問題だと思います。「~しなければならない」のは「数量が年齢より1個多く」なので、「应该要比年龄多一个」となるのだと思います。

[PR]
by kacchanyama | 2006-08-03 17:06 | 作文 直してもらいました

やる気回復!

  ここ数日、北京時代の友達に会ったり、母親と旅行したりと、かなりリフレッシュすることができました!今までの勉強方法も見直してみようと試行錯誤中ですが、気分一新でまた頑張ろう!という気持ちがわいてきました。


 さて、この作文はワールドカップ、オーストラリア戦の後に書いたものです。(もう随分昔のことのように思えますが...。)


 日本語:日本が次の試合には実力を発揮できることを願っている

 中文・訂正前:我希望日本队会在下场比赛上发挥实力。

 中文・訂正後:我希望日本队会在下场比赛上发挥实力


 こういう「能」とかを、ついつい入れないで書いてしまいます。添削してもらうと、その都度納得するのですが、まだまだ使いこなせないレベルです。 

[PR]
by kacchanyama | 2006-08-01 15:55 | 作文 直してもらいました

わかったような、わかってないような...

  この作文は犯罪社会について書いたものです。添削されたものの、なんとなくまだ違いが把握しきれていません。この文を見る限りではわかった気になるのですが、別の文章を書くと同じ間違いをしてしまいそうです。


 日本語:私たちは自分で自分を守るしかないのかもしれない。

 中文・△:我们也许只好自己保护自己。

 中文・正:我们也许只能自己保护自己


 只好は「するしかない」、只能は「することしかできない」と説明を受けました。うーん、わかったようなわからないような。

 あと文末の「了」は変化の「了」。もう自分で守るしかない社会になってしまったという変化を表しています。
 

[PR]
by kacchanyama | 2006-07-26 17:33 | 作文 直してもらいました

名詞を修飾できる副詞

  


 日本語:黄砂は一つの国だけの問題ではない。

 中文・错:沙尘暴不是只一个国家的问题。


 中文・正:沙尘暴不只是一个国家的问题。


 ある参考書によると、名詞を修飾できる副詞として「只」が挙げられていますが、ほとんど人しか修飾できないとあります。例えば

 例:这件事只小李、小林不知道。(このことは、李くんと林くんだけが知らない)

 ちなみに「就」は、人も物も修飾できます。

 例:我什么水果都喜欢,就苹果不喜欢。(果物なら何でも好きだが、りんごだけは好きではない)

[PR]
by kacchanyama | 2006-07-24 18:56 | 作文 直してもらいました

ついつい忘れがちな「都」

  以前(6/22)も「都」を扱いましたが、今回もうっかり忘れてしまった「都」について。


 日本語:この春日本では九州から北海道まで各地で黄砂が観測された。

 中文・错:今年春天在日本从九州到北海道到处观测到了沙尘天气。

 中文・正:今年春天在日本从九州到北海道到处观测到了沙尘天气。


 前回は「毎」があれば「都」を一緒に用いるという内容でした。それ以外にも今回のように、「複数のものや人が同じ状況、同じ動作を行う場合は、「都」を加えないといけない」のです。

[PR]
by kacchanyama | 2006-07-19 16:03 | 作文 直してもらいました

「驚くべき」の言い方は...

  前回の内容の続き。ネコを何十匹も捨てた彼女でしたが、実はそれより以前、動物保護活動をしていたとか。この内容を受けて書いたのが次の文章。


 日本語:驚いたことに、彼女は以前動物保護運動に携わっていた。

 中文・错:惊人的是她以前参加过保护动物的活动。

 中文・正:令人惊奇的是她以前参加过保护动物的活动。


 確かに「惊人」で「驚くべき」という意味ですが、この内容に関しては、「ネコを捨てるような彼女が意外にも動物保護運動をしていた」という意外さも加わっているので「惊奇」に直しました。

[PR]
by kacchanyama | 2006-07-17 16:16 | 作文 直してもらいました

注目を集めた判決内容とは?

  今日紹介する作文は、アメリカでとある刑を受けた女性の話です。彼女は40匹のネコを公園に捨てた罪で、禁固90日の刑を受けました。人々が注目したのはその刑の内容。刑の初日は、真冬の森で一夜を明かさねばならないというものでした。「森の一夜」を過ごすことによって、捨てられた猫たちの恐怖やひもじさを身をもって感じなさい、そういう判決でした。

 中文・错:引起人们的关注是刑法的内容

 中文・正:引起人们关注的是刑法本身


 まずは「的」の位置に注意。关注のあとの的は省略不可です。

 あと、「本身」を使うと文章がすっきりしましたね。 

[PR]
by kacchanyama | 2006-07-13 16:32 | 作文 直してもらいました

わすれがちな「量詞」

  作文を書くとき、いまだにうっかり量詞を付け忘れてしまいます。


 日本語:先日面白い新聞記事を読んだ。

 中文・×:前几天我在报纸上看到了很有意思的新闻。

 中文・正:前几天我在报纸上看到了一条/一则很有意思的新闻。


 「条」は知ってたけど、「则」は知らなかった...。

 辞書に載っていた例:一则最新消息 

[PR]
by kacchanyama | 2006-07-12 15:19 | 作文 直してもらいました

謎に満ちている

  今日の文章も、ダヴィンチ・コード関連のものです。


 日本語:キリスト教は謎に満ちていると思う

 中文・△:我觉得基督教充满着

 中文・正:我觉得基督教充满着不解之谜


 確かに自分で書いたときも「谜」の一言ではちょっと変やなあと思いました。「不解之谜=解けないなぞ」とした方が、はっきり伝えたい内容を表せると思います。 

[PR]
by kacchanyama | 2006-07-10 18:28 | 作文 直してもらいました




<プロフィール>


2003年、夫の仕事の都合で北京へ。それと同時に中国語学習を始める。2004年12月HSK8級、2005年5月HSK9級を取得。

3年間の北京生活を終え、2006年1月帰国。

北京時代からの日記はこちら→「北京暮らしを始めてみれば その後」



<マイリンク>

Mandarin Note




カテゴリ
以前の記事
お気に入りブログ
最新のトラックバック
opcsiim
from opcsiim
axbhwjd
from axbhwjd
xyuyfcg
from xyuyfcg
fecuzzf
from fecuzzf
zsnleyu
from zsnleyu
cciaqik
from cciaqik
srsrhgs
from srsrhgs
bhwtsef
from bhwtsef
xojksif
from xojksif
lvyuzhf
from lvyuzhf
ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧