中国語 なんでもかんでも訳しちゃお!!
2006-08-31T09:17:58+09:00
kacchanyama
中→日、日→中 新聞記事、ニュースの内容など、興味のあるものをどんどん訳していきます。
Excite Blog
中国語ブログ 始まり始まり
http://kacchanyam.exblog.jp/921188/
2007-12-31T00:00:00+09:00
2006-02-23T17:05:09+09:00
2006-02-23T17:05:09+09:00
kacchanyama
未分類
ひと休み...
http://kacchanyam.exblog.jp/3210983/
2006-08-31T09:17:58+09:00
2006-08-31T09:17:58+09:00
2006-08-31T09:17:58+09:00
kacchanyama
未分類
明日からいよいよ9月。学校に行くわけではないけど、新学期に合わせて気分も一新、勉強に取り組む予定です。市民団体が主催する中国語講座にも申し込んできました。かなりアットホームな会のようなので、勉強が目的と言うよりも、同じ趣味を持つ人々と月2回楽しく過ごせたら、と考えています。
まだしばらくバタバタしているので、更新はお休み状態になりそうです。]]>
「ある方角に向かって...」の言い方
http://kacchanyam.exblog.jp/3024905/
2006-08-08T21:42:18+09:00
2006-08-08T21:42:18+09:00
2006-08-08T21:42:18+09:00
kacchanyama
作文 直してもらいました
日本語:ある方角に向いて食べなければならない
中文・訂正前:应该朝一个地方吃。
中文・訂正後:应该朝一个固定/特定的地方吃。
私の書いた作文では「ある一つの方向ならどちらを向いてもよい」ことになってしまいます。この習慣は毎年決まった方角に向かって食べなければならないので、「固定」とか「特定」とか付けてその点をハッキリさせた方が良いのです。]]>
すごいぞ!ネットテレビ!
http://kacchanyam.exblog.jp/2978566/
2006-08-03T17:06:09+09:00
2006-08-03T17:00:58+09:00
2006-08-03T17:00:58+09:00
kacchanyama
作文 直してもらいました
さて、今日の作文は季節外れですが、節分の豆まきについて書いたものから。
日本語:必ず年齢よりも1個多く食べなければならない
中文・訂正前:我们应该吃的豆的数量比年龄多一个。
中文・訂正後:我们吃的豆的数量应该要比年龄多一个。
これは「应该」がどこにかかるか、という問題だと思います。「~しなければならない」のは「数量が年齢より1個多く」なので、「应该要比年龄多一个」となるのだと思います。]]>
やる気回復!
http://kacchanyam.exblog.jp/2960082/
2006-08-01T15:55:05+09:00
2006-08-01T15:55:05+09:00
2006-08-01T15:55:05+09:00
kacchanyama
作文 直してもらいました
さて、この作文はワールドカップ、オーストラリア戦の後に書いたものです。(もう随分昔のことのように思えますが...。)
日本語:日本が次の試合には実力を発揮できることを願っている
中文・訂正前:我希望日本队会在下场比赛上发挥实力。
中文・訂正後:我希望日本队会在下场比赛上能发挥实力。
こういう「能」とかを、ついつい入れないで書いてしまいます。添削してもらうと、その都度納得するのですが、まだまだ使いこなせないレベルです。 ]]>
わかったような、わかってないような...
http://kacchanyam.exblog.jp/2907752/
2006-07-26T17:33:52+09:00
2006-07-26T17:33:53+09:00
2006-07-26T17:33:53+09:00
kacchanyama
作文 直してもらいました
日本語:私たちは自分で自分を守るしかないのかもしれない。
中文・△:我们也许只好自己保护自己。
中文・正:我们也许只能自己保护自己了。
只好は「するしかない」、只能は「することしかできない」と説明を受けました。うーん、わかったようなわからないような。
あと文末の「了」は変化の「了」。もう自分で守るしかない社会になってしまったという変化を表しています。
]]>
名詞を修飾できる副詞
http://kacchanyam.exblog.jp/2889775/
2006-07-24T18:56:06+09:00
2006-07-24T18:56:06+09:00
2006-07-24T18:56:06+09:00
kacchanyama
作文 直してもらいました
日本語:黄砂は一つの国だけの問題ではない。
中文・错:沙尘暴不是只一个国家的问题。
中文・正:沙尘暴不只是一个国家的问题。
ある参考書によると、名詞を修飾できる副詞として「只」が挙げられていますが、ほとんど人しか修飾できないとあります。例えば
例:这件事只小李、小林不知道。(このことは、李くんと林くんだけが知らない)
ちなみに「就」は、人も物も修飾できます。
例:我什么水果都喜欢,就苹果不喜欢。(果物なら何でも好きだが、りんごだけは好きではない)
]]>
伸び悩み...
http://kacchanyam.exblog.jp/2854217/
2006-07-20T18:57:27+09:00
2006-07-20T18:57:27+09:00
2006-07-20T18:57:27+09:00
kacchanyama
未分類
今までの勉強方法を簡単にまとめると、
・作文(中国の元家庭教師に送って、添削してもらっています)
・听写(主に「中国語ジャーナル」の「本月话题」を使用)
・類義語のまとめ(図書館で借りた「類義語のニュアンス」と言う本がとてもよいので、それを少しずつまとめています)
・シャドウイング(NHKの中国語ニュースを主に使用)
・勉強ではないけど、台湾ドラマ・大陸ドラマを少々
・翻訳の通信教育(これが一番時間をとっています。一日こればっかりの時も..)
それ以外に忘れないようにと英語を聞いたり、4月から始めたNHKラジオハングル講座を聞いたり(←ほんとに聞くだけ。何も覚えてなくて、その日の内容を理解しておしまい)、そんなこんなで1日はあっという間に終ってしまいます。
が、1月に帰国して以来、北京にいた頃よりも勉強しているにもかかわらず、力が伸びていないような気がします。
例えば単語力。全然増えていません。むしろ忘れている方が多いかも。
例えば基礎の文法。北京で大学に通っていた頃は、ほぼ毎日文法の勉強に触れていたので、一つの文を作るのにも注意を払い丁寧に書いていたのに、今は「何となく...」といった感じでしか書いてません。
とにかく、今の勉強方法ではダメなのでは?と危機感を感じているわけです。とは言え何か妙案が浮かぶわけでもなく、中国語勉強をされている方のブログを見てはやる気をもらっている状態。
もうすぐ夏休み(私は関係ないけど...)なので、夏休み課題としてもう一度基礎固めでもしようかなあと考えています。中国語学習者(特に独学の方)は、こういう行き詰まりを感じたりするのでしょうか?そしてそれを抜け出す方法をどうやって見つけているのでしょうか??]]>
ついつい忘れがちな「都」
http://kacchanyam.exblog.jp/2843936/
2006-07-19T16:03:00+09:00
2006-07-19T16:03:00+09:00
2006-07-19T16:03:00+09:00
kacchanyama
作文 直してもらいました
日本語:この春日本では九州から北海道まで各地で黄砂が観測された。
中文・错:今年春天在日本从九州到北海道到处观测到了沙尘天气。
中文・正:今年春天在日本从九州到北海道到处都观测到了沙尘天气。
前回は「毎」があれば「都」を一緒に用いるという内容でした。それ以外にも今回のように、「複数のものや人が同じ状況、同じ動作を行う場合は、「都」を加えないといけない」のです。
]]>
「驚くべき」の言い方は...
http://kacchanyam.exblog.jp/2825018/
2006-07-17T16:16:24+09:00
2006-07-17T16:16:24+09:00
2006-07-17T16:16:24+09:00
kacchanyama
作文 直してもらいました
日本語:驚いたことに、彼女は以前動物保護運動に携わっていた。
中文・错:惊人的是她以前参加过保护动物的活动。
中文・正:令人惊奇的是她以前参加过保护动物的活动。
確かに「惊人」で「驚くべき」という意味ですが、この内容に関しては、「ネコを捨てるような彼女が意外にも動物保護運動をしていた」という意外さも加わっているので「惊奇」に直しました。]]>
注目を集めた判決内容とは?
http://kacchanyam.exblog.jp/2790232/
2006-07-13T16:32:12+09:00
2006-07-13T16:32:12+09:00
2006-07-13T16:32:12+09:00
kacchanyama
作文 直してもらいました
中文・错:引起人们的关注是刑法的内容。
中文・正:引起人们关注的是刑法本身 。
まずは「的」の位置に注意。关注のあとの的は省略不可です。
あと、「本身」を使うと文章がすっきりしましたね。 ]]>
わすれがちな「量詞」
http://kacchanyam.exblog.jp/2780535/
2006-07-12T15:19:48+09:00
2006-07-12T15:19:48+09:00
2006-07-12T15:19:48+09:00
kacchanyama
作文 直してもらいました
日本語:先日面白い新聞記事を読んだ。
中文・×:前几天我在报纸上看到了很有意思的新闻。
中文・正:前几天我在报纸上看到了一条/一则很有意思的新闻。
「条」は知ってたけど、「则」は知らなかった...。
辞書に載っていた例:一则最新消息 ]]>
謎に満ちている
http://kacchanyam.exblog.jp/2762607/
2006-07-10T18:28:57+09:00
2006-07-10T18:28:56+09:00
2006-07-10T18:28:56+09:00
kacchanyama
作文 直してもらいました
日本語:キリスト教は謎に満ちていると思う
中文・△:我觉得基督教充满着谜。
中文・正:我觉得基督教充满着不解之谜。
確かに自分で書いたときも「谜」の一言ではちょっと変やなあと思いました。「不解之谜=解けないなぞ」とした方が、はっきり伝えたい内容を表せると思います。 ]]>
「主張」を使う時
http://kacchanyam.exblog.jp/2724936/
2006-07-06T16:57:35+09:00
2006-07-06T16:57:34+09:00
2006-07-06T16:57:34+09:00
kacchanyama
作文 直してもらいました
日本語:多くのキリスト教徒たちが、この映画の内容は全くの出たらめだと主張した。
中文・错:许多基督教信徒都主张这部电影的内容完全是虚构的。
中文・正:许多基督教信徒都说/认为这部电影的内容完全是虚构的。
「主张」の後ろにはふつう、「意見、考え」など比較的硬い内容が続きます。この文章はそこまで硬いものではないので、「说」もしくは「认为」を用いれば良いそうです。
]]>
強調はいつも就とは限らない
http://kacchanyam.exblog.jp/2706410/
2006-07-04T17:58:14+09:00
2006-07-04T17:58:14+09:00
2006-07-04T17:58:14+09:00
kacchanyama
作文 直してもらいました
日本語:これは決して彼らだけの問題ではない。
中文・错:这件事并不就是他们的问题。
中文・正:这件事并不只是他们的问题。
「并不就是」という言い方はありません。強調というとすぐに語気副詞としての「就」を使いたくなるのですが、「決して~だけではない」という表現の場合は、「并不只是}とするようです。
]]>
https://www.excite.co.jp/
https://www.exblog.jp/
https://ssl2.excite.co.jp/