中国語 なんでもかんでも訳しちゃお!!


中→日、日→中 新聞記事、ニュースの内容など、興味のあるものをどんどん訳していきます。
by kacchanyama

わすれがちな「量詞」

  作文を書くとき、いまだにうっかり量詞を付け忘れてしまいます。


 日本語:先日面白い新聞記事を読んだ。

 中文・×:前几天我在报纸上看到了很有意思的新闻。

 中文・正:前几天我在报纸上看到了一条/一则很有意思的新闻。


 「条」は知ってたけど、「则」は知らなかった...。

 辞書に載っていた例:一则最新消息 

[PR]
by kacchanyama | 2006-07-12 15:19 | 作文 直してもらいました
<< 注目を集めた判決内容とは? 謎に満ちている >>




<プロフィール>


2003年、夫の仕事の都合で北京へ。それと同時に中国語学習を始める。2004年12月HSK8級、2005年5月HSK9級を取得。

3年間の北京生活を終え、2006年1月帰国。

北京時代からの日記はこちら→「北京暮らしを始めてみれば その後」



<マイリンク>

Mandarin Note




カテゴリ
以前の記事
お気に入りブログ
最新のトラックバック
opcsiim
from opcsiim
axbhwjd
from axbhwjd
xyuyfcg
from xyuyfcg
fecuzzf
from fecuzzf
zsnleyu
from zsnleyu
cciaqik
from cciaqik
srsrhgs
from srsrhgs
bhwtsef
from bhwtsef
xojksif
from xojksif
lvyuzhf
from lvyuzhf
ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧