中国語 なんでもかんでも訳しちゃお!!


中→日、日→中 新聞記事、ニュースの内容など、興味のあるものをどんどん訳していきます。
by kacchanyama

「主張」を使う時

  今日の作文は映画「ダヴィンチ・コード」に対する中国人の反応について書いたものです。原作は読んだのですが、映画はまだ見ていません。映画公開当時、中国では一部の人々がこの映画を見ないよう呼びかけを行ったそうです。


 日本語:多くのキリスト教徒たちが、この映画の内容は全くの出たらめだと主張した。

 中文・错:许多基督教信徒都主张这部电影的内容完全是虚构的。

 中文・正:许多基督教信徒都说/认为这部电影的内容完全是虚构的。


 「主张」の後ろにはふつう、「意見、考え」など比較的硬い内容が続きます。この文章はそこまで硬いものではないので、「说」もしくは「认为」を用いれば良いそうです。
 

[PR]
by kacchanyama | 2006-07-06 16:57 | 作文 直してもらいました
<< 謎に満ちている 強調はいつも就とは限らない >>




<プロフィール>


2003年、夫の仕事の都合で北京へ。それと同時に中国語学習を始める。2004年12月HSK8級、2005年5月HSK9級を取得。

3年間の北京生活を終え、2006年1月帰国。

北京時代からの日記はこちら→「北京暮らしを始めてみれば その後」



<マイリンク>

Mandarin Note




カテゴリ
以前の記事
お気に入りブログ
最新のトラックバック
opcsiim
from opcsiim
axbhwjd
from axbhwjd
xyuyfcg
from xyuyfcg
fecuzzf
from fecuzzf
zsnleyu
from zsnleyu
cciaqik
from cciaqik
srsrhgs
from srsrhgs
bhwtsef
from bhwtsef
xojksif
from xojksif
lvyuzhf
from lvyuzhf
ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧