中国語 なんでもかんでも訳しちゃお!!


中→日、日→中 新聞記事、ニュースの内容など、興味のあるものをどんどん訳していきます。
by kacchanyama

「继续」と「持续」

 今日の作文は少子化について書いたものから。


 その1

 日本語:出産率が下降し続けている

 中文・错:出产率继续下降

 中文・正:出产率持续下降

 「继续」はこれからのことを表すのに対し、「持续」はこれまでを含めて変化が持続しているというニュアンスがあるとか。確かに辞書には「继续=接连下去」とあります。う~ん。ネイティブの方は普段使い分けているのでしょうか?


 その2

 日本語:日増しに深刻化する少子化に歯止めをかけるため

 中文・错:为了防止少子化更厉害

 中文・正:为了防止少子化日趋厉害的现象

 私の文章は「防止」の後にそのまま文章が来ているのですが、正解は「防止...名詞」の形。普通はこういう形で用いる単語なのですね。 

[PR]
by kacchanyama | 2006-05-11 12:42 | 作文 直してもらいました
<< ニュアンスの違い、これが結構難しい 「打撃」の言い表し方 >>




<プロフィール>


2003年、夫の仕事の都合で北京へ。それと同時に中国語学習を始める。2004年12月HSK8級、2005年5月HSK9級を取得。

3年間の北京生活を終え、2006年1月帰国。

北京時代からの日記はこちら→「北京暮らしを始めてみれば その後」



<マイリンク>

Mandarin Note




カテゴリ
以前の記事
お気に入りブログ
最新のトラックバック
opcsiim
from opcsiim
axbhwjd
from axbhwjd
xyuyfcg
from xyuyfcg
fecuzzf
from fecuzzf
zsnleyu
from zsnleyu
cciaqik
from cciaqik
srsrhgs
from srsrhgs
bhwtsef
from bhwtsef
xojksif
from xojksif
lvyuzhf
from lvyuzhf
ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧