中国語 なんでもかんでも訳しちゃお!!


中→日、日→中 新聞記事、ニュースの内容など、興味のあるものをどんどん訳していきます。
by kacchanyama

「勝っておごらず、負けて腐らず」 中国語では...???

 今回の紹介する2文も長島茂雄さんについて書いた作文の中から。オリンピックで敗退した日本チームにあてたコメントの内容を訳したものです。

 ところで、その時のコメントにあった「勝っておごらず、負けて腐らず」はどう表現するのかな?「胜不骄,败不馁」でいいのかな??


その1 

 日本語:最後まで諦めずに試合を続けた姿は、多くの国民に感動を与えたことでしょう

 中文・错:你们到最后没放弃,坚持进行比赛的样子使许多国民很激动 

 中文・正:你们一直不放弃,坚持到最后的样子使许多国民很激动

 上の文中で「没放弃」と「不放弃」がありますが、「不」を使用することによって意志を表すことができます。


その2 

 日本語:このオリンピックを満足いくものにするために

 中文・错:为了把这次奥运会成为你们满意的 

 中文・正:为了把这次奥运会变成你们最满意的一次比赛

 「成为」は自動詞で「把」と一緒には使えないから。



[PR]
by kacchanyama | 2006-04-19 15:22 | 作文 直してもらいました
<< 翻訳の難しさ 「幸亏」の使い方 >>




<プロフィール>


2003年、夫の仕事の都合で北京へ。それと同時に中国語学習を始める。2004年12月HSK8級、2005年5月HSK9級を取得。

3年間の北京生活を終え、2006年1月帰国。

北京時代からの日記はこちら→「北京暮らしを始めてみれば その後」



<マイリンク>

Mandarin Note




カテゴリ
以前の記事
お気に入りブログ
最新のトラックバック
opcsiim
from opcsiim
axbhwjd
from axbhwjd
xyuyfcg
from xyuyfcg
fecuzzf
from fecuzzf
zsnleyu
from zsnleyu
cciaqik
from cciaqik
srsrhgs
from srsrhgs
bhwtsef
from bhwtsef
xojksif
from xojksif
lvyuzhf
from lvyuzhf
ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧