中国語 なんでもかんでも訳しちゃお!!


中→日、日→中 新聞記事、ニュースの内容など、興味のあるものをどんどん訳していきます。
by kacchanyama

「父と同じ年代の人」が好きな人とは?

 今日紹介する作文のうち、2番目のものはある人について書いたものです。私の父と同年代の人なら大抵好きなそのある人とは...。長島茂雄さんでした。


その1 

 日本語:まだ経済回復のきざしはない

 中文・错:还没有经济恢复的先兆 

 中文・正: 还没有经济恢复的预兆

 添削してくれた先生のコメントは以下のように書かれています。「先兆」はもう起こってしまった状況を表すから「还没有」とは一緒に使えないのかな。これはもう、丸暗記してしまおう...。

 先兆:已出现了的表象,情况。不可以说「还没有先兆」。
 预兆:也是事先出现的,但可以说「还没有预兆」。


その2

 日本語:父と同じ年代の人

 中文・错:我父亲一样的年代的人 

 中文・正:我父亲一样的年代的人

 「跟」だと、全く同じ年齢になってしまうから。



[PR]
by kacchanyama | 2006-04-13 20:22 | 作文 直してもらいました
<< 2月26日の作文 添削後 満開の桜に感激! >>




<プロフィール>


2003年、夫の仕事の都合で北京へ。それと同時に中国語学習を始める。2004年12月HSK8級、2005年5月HSK9級を取得。

3年間の北京生活を終え、2006年1月帰国。

北京時代からの日記はこちら→「北京暮らしを始めてみれば その後」



<マイリンク>

Mandarin Note




カテゴリ
以前の記事
お気に入りブログ
最新のトラックバック
opcsiim
from opcsiim
axbhwjd
from axbhwjd
xyuyfcg
from xyuyfcg
fecuzzf
from fecuzzf
zsnleyu
from zsnleyu
cciaqik
from cciaqik
srsrhgs
from srsrhgs
bhwtsef
from bhwtsef
xojksif
from xojksif
lvyuzhf
from lvyuzhf
ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧