人気ブログランキング | 話題のタグを見る

中国語 なんでもかんでも訳しちゃお!!


中→日、日→中 新聞記事、ニュースの内容など、興味のあるものをどんどん訳していきます。
by kacchanyama

よくやる間違い

 今テレビではWBCの日本ー韓国戦。1球ごとにハラハラして心臓に悪い...。それにしても韓国の守備はほんと、素晴らしい! さすが連勝しているだけありますねえ。 そしてそして素晴らしい上原投手のピッチング! ほんとにドキドキしてみています。

 では、直してもらった作文から。


<その1>

 日本語:監督が場を和ませた

 中文・错:导演缓和了气氛

 中文・正:导演制造了轻松的气氛

 理由:どちらの文章も間違いではないと思うけど、どういう場面で使うかと言う点で異なってくる。上の文章だと「緊張した雰囲気を良い雰囲気に変えた」と言う感じがするそう。下の文章だと監督がみんながやりやすいように、良い雰囲気を作り出してたよというイメージ。


<その2>

 日本語:彼女達の話はとても興味深い

 中文・错:她们说的话对我来说特别有兴趣

 中文・正:她们说的话我特别感兴趣

 理由:これはもう、基本的な間違い。でもよくやってしまうんです。「对+(什么)+有兴趣」となるべきですよね。

  

by kacchanyama | 2006-03-19 13:20 | 作文 直してもらいました
<< 手紙を直してもらいました 眠気解消にはおやつ?? >>




<プロフィール>


2003年、夫の仕事の都合で北京へ。それと同時に中国語学習を始める。2004年12月HSK8級、2005年5月HSK9級を取得。

3年間の北京生活を終え、2006年1月帰国。

北京時代からの日記はこちら→「北京暮らしを始めてみれば その後」



<マイリンク>

Mandarin Note




カテゴリ
以前の記事
お気に入りブログ
最新のトラックバック
ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧